←Prev   Ayah at-Taubah (Repentance) 9:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
Safi Kaskas   
They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
لَا یَرۡقُبُونَ فِی مُؤۡمِنٍ إِلࣰّا وَلَا ذِمَّةࣰۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ هُمُ ٱلۡمُعۡتَدُونَ ۝١٠
Transliteration (2021)   
lā yarqubūna fī mu'minin illan walā dhimmatan wa-ulāika humu l-muʿ'tadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Not they respect (the ties) towards a believer (of) kinship and not covenant of protection. And those [they] (are) the transgressors.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
respecting no tie and no protective obligation with regard to a believer; and it is they, they who transgress the bounds of what is right
M. M. Pickthall   
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They do not honour the bonds of kinship or treaties with the believers. It is they who are the transgressors.
Safi Kaskas   
They respect neither kinship nor treaty with believers, and it is they who are offenders.
Wahiduddin Khan   
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are people who overstep the limits
Shakir   
They do not pay regard to ties of relationship nor those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond the limits
Dr. Laleh Bakhtiar   
They regard not towards one who believes either ties of relationship or a pact. And those, they are the ones who exceed the limits.
T.B.Irving   
They honor no pact nor any obligation with a believer; those are aggressors!
Abdul Hye   
With regard to a believer, they don’t respect the ties, either of kinship or of covenant. It is they who are the transgressors.
The Study Quran   
observing neither kinship nor treaty with any believer. And it is they who are the transgressors
Talal Itani & AI (2024)   
Towards a believer, they respect neither kinship nor treaty. These are the aggressors.
Talal Itani (2012)   
Towards a believer they respect neither kinship nor treaty. These are the transgressors
Dr. Kamal Omar   
They pay no regard to the Believer for ties of kinship and nor (for) covenant. And they: they are the transgressors
M. Farook Malik   
They neither honor the ties of relationship nor observe the obligations of treaties with the believers; it is they who are the transgressors
Muhammad Mahmoud Ghali   
They respect (Literally: watch) neither consanguinity nor treaty towards a believer; and those are the ones (who are) transgressors.
Muhammad Sarwar   
They do not respect their promises nor their family ties with the believers. They are transgressors
Muhammad Taqi Usmani   
They do not observe any bond or treaty with a believer; and they are the transgressors
Shabbir Ahmed   
They respect no tie and no pact regarding a believer. They are the ones given to excesses
Dr. Munir Munshey   
In the case of the believers, they do not honor kinship ties, or the pact. Of course, it is they who are the offenders _ (the transgressors)
Syed Vickar Ahamed   
They do not respect the ties of friendship or of promise, in a believer. It is they who have exceeded all limits
Umm Muhammad (Sahih International)   
They do not observe toward a believer any pact of kinship or covenant of protection. And it is they who are the transgressors
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors
Abdel Haleem   
Where believers are concerned, they respect no tie of kinship or treaty. They are the ones who are committing aggression
Abdul Majid Daryabadi   
They respect not either kinship or agreement in a believer: those! they are the transgressors
Ahmed Ali   
They have no regard for kinship or treaties with believers, for they are transgressors
Aisha Bewley   
They respect neither kinship nor treaty where a mumin is concerned. They are the people who overstep the limits.
Ali Ünal   
They observe neither any bond, nor law, nor agreement towards the believers. They are those who exceed all bounds
Ali Quli Qara'i   
They observe toward a believer neither kinship nor covenant, and it is they who are the transgressors
Hamid S. Aziz   
They will not observe towards a believer ties of kindred nor ties of honour (or covenants); these are the transgressors
Ali Bakhtiari Nejad   
They do not respect kinship or treaty toward a believer. They are those who exceed the limits.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They do not respect believers’ ties of family or covenant. They have transgressed all bounds
Musharraf Hussain   
When it comes to the believers; they show no respect for family relationship or the treaty. They are transgressors
Maududi   
They neither have any respect for kinship nor for agreement in respect of the believers. Such are indeed transgressors
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They do not respect those who are believers, nor a kinship, nor a pledge. These are the transgressors.
Mohammad Shafi   
They do not heed ties of relationship with a believer, or those of a covenant. And these are the hostile ones

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They neither have regard of relationship or agreement in any Muslim. And they are the transgressors.
Rashad Khalifa   
They never observe any rights of kinship towards any believer, nor do they uphold their covenants; these are the real transgressors.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They honor with the believers neither bonds nor treaties. Such are the transgressors
Maulana Muhammad Ali   
They respect neither ties of relationship nor covenant, in the case of a believer. And these are they who go beyond the limits
Muhammad Ahmed & Samira   
They do not observe/guard (respect) in a believer a relationship/contract and nor promise/contract/ guarantee, and those are the transgressors
Bijan Moeinian   
They never respect any right of kinship nor do they take their promises seriously. They are indeed transgressors
Faridul Haque   
In respect of the Muslims, they do not keep regard for any relations nor any pacts; it is they who are the rebels
Sher Ali   
They observe not any tie of kinship or covenant in respect of any believer. And it is they who are transgressors
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They have no regard for either a tie of kinship or a covenant in respect of a Muslim, and they are the people who have exceeded limits (in disobedience)
Amatul Rahman Omar   
They observe no bond nor any word of honour while dealing with one who trusts (them). It is these who are the transgressors
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
With regard to a believer, they respect not the ties, either of kinship or of covenant! It is they who are the transgressors

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
observing neither bond nor treaty towards a believer; they are the transgressors
George Sale   
They regard not in a believer either consanguinity or faith; and these are the transgressors
Edward Henry Palmer   
They will not observe in a believer ties of kindred nor ties of clientship; but they it is are the transgressors
John Medows Rodwell   
They regard not in a believer either ties of blood or faith; these are the transgressors
N J Dawood (2014)   
they break faith with the believers and set at nought all ties of kin. Such are the transgressors

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
They will not take God nor any treaty in the consideration with regards to any believer and those are the ones who are the transgressors.
Munir Mezyed   
They do not regard in a monotheistic believer either any tie of kinship or covenant of protection. It is they who are the transgressors.
Sahib Mustaqim Bleher   
They respect neither relationships nor obligations regarding a believer, and those are the transgressors.
Linda “iLHam” Barto   
They do not respect the ties of a believer’s kinship or treaties. They are transgressors.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Towards a believer they respect neither a god nor a treaty, and those are the transgressors.
Irving & Mohamed Hegab   
They honor no pact nor any obligation with a believer; those are the aggressors!
Samy Mahdy   
They do not respect in a believer a kinship nor a pact. And those are the transgressors.
Sayyid Qutb   
They respect neither agreement nor obligation of honour with regard to any believer. Those indeed are the aggressors.
Ahmed Hulusi   
They observe neither treaty nor covenant where believers are concerned! They are the very transgressors!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They observe towards a believer neither ties of relationship nor treaty, and these are they who are the transgressors
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
If they get an advantage over a Muslim and prevail against him, they shall injure him, disregarding totally their ties of kinship and their obligations. Their disposition reflects their transgressive infirmities. They prevail themselves of what the occasion gives
Mir Aneesuddin   
In (the case of) a believer they neither have regard for ties of relationship nor (their) responsibility of a pact and those are the ones who exceed the limits.
The Wise Quran   
They do not regard in a believer kinship nor treaty; and those, they are the transgressors.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
In a Believer they respect not the ties either of kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds
OLD Literal Word for Word   
Not they respect (the ties) towards a believer (of) kinship and not covenant of protection. And those [they] (are) the transgressors
OLD Transliteration   
La yarquboona fee mu/minin illan wala thimmatan waola-ika humu almuAAtadoona